Kiedy spada śnieg i wieje biały wiatr, samotny wilk umiera, ale stado przeżyje. Latem jest pora na kłótnie. Zimą natomiast musimy chronić się nawzajem, ogrzewać, dzielić myślami. jeśli już musisz nienawidzić, to nienawidź tych, którzy naprawdę mogą nas skrzywdzić. George R.R. Martin. Zapraszamy do zapoznania się z dziesięcioma sposobami na przywitanie w języku angielskim. Zobacz również: 60 przydatnych zwrotów po angielsku, które warto znać i 10 sposobów na pożegnanie po angielsku. Spis treści: 1. Powitania formalne. Rozmawiają dwa psy. Pierwszy chwali się: – Ja jak byłem w Paryżu, to odwiedziłem agencję towarzyską dla psów! – A jak ja byłem w Chinach, to obsikałem Chiński Mur! Dowcipy o Chińczykach, kawały o Chińczyku. Humor z Chińczykami, chińskie żarty i anegdoty. Dowcipy o narodach, Chiny, Azja. Jajka rozmieszaj w niewielkiej miseczce. Dodaj sól i pieprz do smaku. Zmieszaj ze sobą wszystkie składniki sosu. Makaron wrzuć na wrzątek i gotuj zgodnie z instrukcją na opakowaniu. Gotowy odcedź dodaj łyżkę oleju i wymieszaj. Na woku lub na dużej patelni rozgrzej 1 łyżkę oleju i wlej jajka. Usmaż omleta. 1. Amor Omnia Vincit – Miłość zwycięża wszystko. 2. Vivamus, Moriendum Est. – Żyjemy, bo musimy umrzeć. 3. Alea Iacta Est. – Kość została odlana. – Cytaty łacińskie. 4.Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo – Jeśli nie mogę nagiąć woli nieba, poruszę piekło. 5. Życzenia ślubne po angielsku. Życzenia z okazji ślubu w języku angielskim wraz z tłumaczeniem na język polski. Życzenia z okazji rocznicy ślubu po angielsku. Leczo po polsku ; Sos pomidorowy do słoików na zimę ; Ciasto marchewkowe ; Duszona kapusta kiszona i czerwona ; Szarlotka królewska ; Kompot z gruszek ; Buraczki na ciepło ; Kurki marynowane ; Cukinia kiszona ; Syrop z pigwy ; Ciasta . Biszkopt ; Ciasto bez pieczenia ; Ciasto drożdżowe ; Ciasto ucierane ; Ciasto z kremem ; Ciasto z Przygotowanie kurczaka po chińsku: Mięso umyj, oczyść z błonek i pokrój w drobną kostkę. Szalotkę drobno posiekaj. Pieczarki pokrój w kostkę, paprykę w drobne paski. Na patelni rozgrzej olej i usmaż mięso na złoto. Następnie dodaj warzywa i smaż przez 10 minut. Dodaj odrobinę wody i przyprawy. Doprawić wszystko białym pieprzem i co chwilę mieszając smażyć jeszcze przez ok. 2 minuty. Dodać makaron, wlać sos sojowy i wymieszać. Smażyć wszystko jeszcze przez ok. 1 minutę mieszając. Skropić olejem sezamowym, posypać posiekaną papryczką chili, szczypiorkiem oraz prażoną cebulką i podawać. Makaron smażony po chińsku I’m afraid that I can’t agree with you. – Obawiam się, że nie mogę się z Tobą zgodzić. I take/see your point, but …. – Rozumiem Twój punkt widzenia, ale …. I see what you mean, but …. – Rozumiem o co Ci chodzi, ale …. I’m not sure about that. – Nie jestem tego pewny./No nie wiem. I agree to some extent, but …. 7z9IGFG. Anthelme Brillat-Savarin mawiał „Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es”, co w języku polskim znamy jako „Powiedz mi, co jesz, a powiem ci, kim jesteś”. Wbrew pozorom każdy z nas zna wiele francuskich sentencji, które na stałe weszły do naszego języka. Nie wierzysz? Dziś przedstawiamy Ci niektóre z nich. Słynne cytaty po francusku z tłumaczeniem, które trzeba poznać! Słynne cytaty po francusku z tłumaczeniem na język polski – co świadczy o ich popularności? Język i kultura francuska odcisnęły swoje piętno na naszym ojczystym polskim. Wybitni literaci, filozofowie i myśliciele, ludzie nauki i świata polityki „przemawiają” do nas do dzisiejszego dnia. Ich słowa pojawiają się w artykułach, książkach, a nawet powołują się na nie ludzie telewizji i twórcy Internetowi. Te najbardziej znane sentencje swoją popularność zawdzięczają niewątpliwie ludziom, którzy je wypowiedzieli, ale i mądrości, którą zawierają. Przykłady słynny cytatów francuskich z tłumaczeniem na język polski: Simone de Beauvoir – „La femme est tout ce que l’homme appelle et tout ce qu’il n’atteint pas” przetłumaczymy z języka francuskiego na polski jako „Kobieta jest wszystkim, czego potrzebuje mężczyzna i wszystkim, czego on nigdy nie osiągnie”. Charles André Joseph Marie de Gaulle – to autor słów „Comment voulez-vous gouverner un pays qui a deux cent quarante-six variétés de fromage?”. W tłumaczeniu na nasz język ojczysty brzmi to „Jak można rządzić krajem, który ma dwieście czterdzieści sześć gatunków sera?”. Jean-Paul Sartre – powiedział „Chaque homme doit inventer son chemin”, znaczy to „Każdy człowiek powinien wymyślić swoją drogę”. Marcel Proust – „Nie ma człowieka, bodaj najmędrszego, który w epoce młodości nie mówił rzeczy lub wręcz nie prowadził życia, którego wspomnienie może być mu przykre i które pragnąłby zatrzeć w pamięci. Ale nie powinniśmy żałować przeszłości. Czy stalibyśmy się mądrzy – w takiej mierze, w jakiej to możliwe – gdybyśmy nie przeszli przez te wszystkie śmieszne fazy poprzedzające?”. Denis Diderot – „On n’est point toujours une bête pour l’avoir été quelquefois”, co po polsku znamy jako „Bycie głupcem czasami nie czyni kogoś głupcem przez cały czas”. René Descartes – to autor jednej z najbardziej znanych i najczęściej cytowanych sentencji, brzmi ona „Je pense, donc, je suis”. To oczywiście słynne „Myślę, więc jestem”. Victor Hugo – „Les livres sont des amis froids et sûrs”, w języku polskim to „Książki są zimne i są przyjaciółmi”. Alexandre Dumas – ten jeden z najbardziej znanych pisarzy napisał: „Tous pour un, un pour tous”. Ten cytat po polsku to słynne „Jeden za wszystkich wszyscy za jednego”. Antoine de Saint-Exupéry – to twórca słów: „On ne voit bien qu’avec le coeur”, które w języku polskim znamy jako „Widzimy dobrze tylko sercem”. Jak tłumaczyć słynne cytaty francuskie na język polski? Jak tłumaczyć słynne francuskie cytaty? To pytanie zapewne zadaje sobie wiele osób, które na przykład uczy się tego języka lub pisze wypracowanie. Przede wszystkim warto korzystać z dostępnych przekładów sentencji znanych pisarek i pisarzy, filozofów i myślicieli czy innych wybitnych ludzi związanych z Francją i językiem francuskim. To prosty sposób „na obejście” tej sytuacji. Kilka prostych porad, aby cytować sentencje, przysłowia i inne francuskie zwroty w sposób prawidłowy: Cytuj tłumaczenia ze sprawdzonego źródła – publikacji książkowej, artykułu znanego profesora, językoznawcy czy dziennikarza lub z zaufanego źródła internetowego. Przy samodzielnym tłumaczeniu dobrze sprawdzić, czy w ogóle ktoś już pokusił się o przetłumaczenie konkretnej sentencji. Jeżeli tak, warto skorzystać z „gotowca”. Tłumacz cytaty francuskie tylko mając pewność, że masz na tyle językowych „narzędzi”, że poradzisz sobie z tym. Po przetłumaczeniu wyrażenia, zdania czy dłużej wypowiedzi, sprawdź poprawność przekładu w języku polskim. Jeżeli nie czujesz się na siłach, aby samodzielnie wykonać tłumaczenie francuski, poszukaj informacji, które Ci w tym pomogą – podpowiedzi tłumaczy, publikacji dotyczących przekładów lub zajrzyj do gotowych tłumaczeń. Najczęstsze błędy popełniane podczas tłumaczeń cytatów Jednym z najczęstszych błędów popełnianych w odniesieniu do omawianego tu tematu, jest cytowanie tłumaczeń cytatów ze źródeł internetowych, które nie są godne zaufania. Nawet na stronach www z bazami cytatów, które „wyglądają” na dobrze opracowane, zdarzają się pomyłki. Nie zawsze chodzi o błędny przekład sam w sobie, ale w tłumaczeniu na język polski nieprawidłowo używa się znaków interpunkcyjnych czy przekręca słowo. Należy jeszcze powiedzieć o czymś takim, że jakąś sentencję przetłumaczono prawidłowo, ale w polskim przekładzie pojawiają się błędy ortograficzne. W trakcie pisania instrukcji instalacji chińskiego układu klawiatury zdałem sobie sprawę, że pewne rzeczy mogą być nieco że większość osób, które poszukują informacji na ten temat ma już podstawową wiedzę o języku chińskim, ale być może nie nie wiesz co to jest Pinyin lub czym się różni Chiński uproszczony od tradycyjnego albo Kantoński od Mandaryńskiego, jeżeli zastanawiasz się w jaki sposób można napisać w Wordzie chiński znak przy pomocy zwykłej klawiatury to ten post Ci się nie będę tutaj przeklejał wszystkich informacji, które sami możecie znaleźć w Wikipedii. Podam tylko te kilka najważniejszych i opiszę, jak wiążą się z pisaniem po chińsku na kiedyś zastanawiałem się, w jaki sposób można pisać po chińsku na komputerze. W pierwszym momencie ciężko to sobie w ogóle wyobrazić. Kluczem do tego jest właśnie Pinyin. Pełna nazwa to 'Hanyu Pinyin' – "oficjalna transkrypcja standardowego języka mandaryńskiego (putonghua) – urzędowego języka Chin – na alfabet łaciński." (Wikipedia) Jest to jeden z systemów tzw. romanizacji pisma chińskiego, czyli system zapisu brzmienia chińskich znaków przy pomocy alfabetu łacińskiego. Więcej informacji znajdziecie istnieniu Pinyin, możemy pisać po chińsku używając "normalnej" klawiatury. W praktyce odbywa się to w ten sposób, że wpisujemy brzmienie danego znaku w Pinyin a system operacyjny lub odpowiednia aplikacja "podmienia" to na chiński "krzaczek". Niestety, żeby nie było zbyt łatwo, język chiński posiada wiele znaków o tym samym brzmieniu. W efekcie, po wpisaniu słowa w pinyin, pojawia się zwykle cała lista znaków do wyboru. Oto przykład:Na szczęście obsługujące to aplikacje są na tyle "inteligentne", że w wielu przypadkach same dobierają odpowiednie znaki. Oznacza to, że nie musimy za każdym razem wybierać (myszką lub klawiszem) znaku, o który nam chodzi. Po wpisaniu kilku słów, na ekranie prawdopodobnie pojawi się odpowiednia kombinacja znaki - uproszczone vs tradycyjneKorzystając z komputera, zwłaszcza błądząc po internecie, mieliście być może okazję zobaczyć komunikat (dot. systemu Windows), który mówił, że niektóre znaki nie mogą zostać poprawnie wyświetlone. System proponował rozwiązanie problemu przez instalację obsługi znaków chińskich uproszczonych (simplified) bądź osób właśnie w taki sposób po raz pierwszy spotyka się z tym rozróżnieniem. Ja sam jeszcze do niedawna myślałem, że Simplified Chinese to jest jakaś uproszczona wersja obsługi wyświetlania chińskich znaków stworzona przez Microsoft ;)Poważnie...W rzeczywistości, duża część tradycyjnych chińskich znaków została w latach 50-tych uproszczona w celu ułatwienia ich nauki i zapisu. Od tego czasu są używane w całych kontynentalnych Chinach i w Singapurze. Nie są natomiast używane w Hongkongu, Makao ani na Tajwanie. Więcej informacji vs KantońskiZła wiadomość jest taka, że nie istnieje coś takiego jak język Chiński. Języków chińskich jest wiele, ale ze względu na używanie tego samego pisma, są zazwyczaj nazywane dialektami. Mandaryński i Kantoński to dwa najbardziej powszechne (z dużą przewagą dla Mandaryńskiego). Więcej na ten temat tylko, że dialekt używany w ChRL, którego zazwyczaj ludzie się uczą, chcąc nauczyć się "chińskiego" to właśnie Mandaryński, który wykorzystuje znaki aby przystosować komputer do obsługi chińskich znaków należy wcześniej dokładnie wiedzieć jakiego dialektu i jakiej metody romanizacji chce się używać, bo opcji jest sporo.